El Codex Rohonczi es una colección de
manuscritos ilustrados que presentan un sistema de escritura desconocido. El
misterio del Codex Rohonczi se inicia desde el mismo momento en que apareció en
el siglo XIX. A principios de ese siglo, el manuscrito fue donado a la Academia
de Ciencias de Rohonc, una pequeña ciudad de Hungría (ahora en Austria) por el
Conde Gusztáv Batthyány, que lo donó junto con 30.000 ejemplares más de su
biblioteca particular.
Nadie sabe dónde estuvo antes de
pertenecer al conde húngaro. Solo existe una posible referencia a este
misterioso manuscrito en una entrada del catálogo confeccionado en 1743 de la
biblioteca Rohonc de Battahayánys. En esa entrada se habla de un volumen de
oraciones húngaras cuyo tamaño y contenido parece coincidir con el del Códice.
¿Por qué es tan difícil descifrar el
Codex Rohonczi?
Son muchos los eruditos que desde
principios del siglo XIX han empeñado sus esfuerzos en descifrar el Codex
Rohonczi.
La dificultad está en su alfabeto, que
no se parece a ningún otro. Si la mayoría de estos tienen entre 20 y 40
caracteres, el del Codex Rohonczi tiene casi 200 símbolos separados que se
pueden ver a lo largo de las 448 páginas que lo componen. Además algunos de los
símbolos aparecen en muy pocas ocasiones. Por todos estos motivos es muy
difícil utilizar el sistema habitual para descifrar escrituras desconocidas que
consiste en ir reemplazando los símbolos codificados por letras de nuestro
alfabeto.
No se ha podido averiguar ni siquiera
la zona geográfica originaria y las hipótesis con las que se ha trabajado van
desde la propia Hungría hasta la India. También se ha barajado que los símbolos
reflejados en el Codez Rohonczi sean un silabario o un tipo de escritura
parecida a la china a base de ideogramas.
Único
manuscrito que ha sobrevivido a la Inquisición, la codicia de los poderosos y
avatares del destino.
La larga lista de oraciones, invocaciones y conjuros que contiene,
están considerados como los más poderosos jamás escritos.
Tanto, que el ansia por su posesión despertó la ambición de los
poderosos dando lugar a que durante siglos permaneciera oculto.
Este códice maravilloso parece haber estado en poder del emperador
Carlos V y de su hijo Felipe II, se ocultó de la Inquisición, junto con otra
serie de libros prohibidos de carácter hermético.
Como pudo llegar desde Austria, centro de poder del imperio de los
Habsburgo, a Hungría y otros aspectos fascinantes a tratar en su volumen
independiente de estudios eruditos que acompañan a cada ejemplar facsímil
idéntico al original.
Debido a la
complejidad del código utilizado, a la imposibilidad de descifrarlo y a su
incierto origen, los estudiosos del siglo XIX que se dedicaron a esa tarea
concluyeron que debía ser necesariamente una falsificación del siglo XV.
A diferencia del siglo XIX, los eruditos actuales piensan que el
Codex Rohonczi es verdadero. Arguyen que por las regularidades que contiene el
texto no puede ser una falsificación y que posiblemente podría tratarse de
código cifrado, un sistema caligráfico o un lenguaje artificial.
Basándose en las ilustraciones y algunos caracteres identificables
como el INRI de la cruz, Gábor Tokai en 2010 lanzó la hipótesis de que en
algunos de los capítulos pueden identificarse los códigos de los evangelistas y
que siguen el estilo bíblico. Otros investigadores, siguiendo esta línea han
afirmado que los primeros capítulos narran la Pasión de Cristo.
Las investigaciones se han intensificado
recientemente. Benedek Láng arguyó que el códice no es un fraude, y que es
un texto codificado.
Podría ser un cifrado, un sistema de caligrafía, o un lenguaje artificial.
El texto cumple la llamada ley de Zipf, que señala que “en las
lenguas conocidas la longitud de las palabras es inversamente proporcional al
número de veces que aparecen“.
El idioma en el que fue escrito es
desconocido. Se ha propuesto el húngaro, el dacio, el rumano y otros.
Ha habido algunos intentos por
descifrar el significado del documento.
Ninguna de la soluciones hipotéticas ha
sido ampliamente aceptada en la comunidad académica.
Sumero-húngara
Attila Nyíri en Hungría después de
estudiar dos páginas, colocó las páginas al revés y convirtió los símbolos en
las letras más semejantes a ellos
(a veces un símbolo equivalía a diferentes letras y viceversa) y luego los
juntó para formar palabras. El texto obtenido es posiblemente litúrgico.
Al inicio dice: Eljött az Istened. Száll az Úr. Ó. Vannak a
szent angyalok. Azok. Ó.; traducción: Tu Dios ha venido.
El Señor vuela. Oh. Hay santos ángeles. Ellos. Oh.
Ottó Gyürk criticó los resultados
obtenidos por Nyíri por su método de desciframiento demasiado permisivo, y por
suponer que el idioma húngaro desciende del sumerio sin poseer mayores
evidencias al respecto.
Una
traducción fue propuesta por la filóloga rumana Viorica Enăchiuc por la
semejanza con las escrituras dacia y de la región del Danubio (c. 1500 a. C.).
Según esa traducción, aparentemente relacionada con el latín vulgar, el rumano
primitivo y escrita en alfabeto dacio, sería la historia de las guerras del
pueblo Blaki (valacos) contra los cumanos y pechenegos; menciona un eclipse
solar
(1090 d. C.); aparecen topónimos e hidrónimos tales como Arad, Dridu, Olbia,
Ineu, Rarău, Dniester y Tisa; así como contactos diplomáticos entre Vlad y
Alejo Comneno y entre Constantino X Ducas y Roberto de Flandes.
El inicio del capítulo (página 244) dice (de derecha a izquierda, de abajo
hacia arriba): Solrgco zicjra naprzi olto co sesvil cas; traducción: Oh, Sol de
vida deja escribir [lo] que abarca el tiempo.
Deteti lis vivit neglivlu iti iti itia niteren titius suonares imi
urast ucen’; traducción:
¡En grandes cantidades, en feroz batalla, sin miedo ir, ir como un héroe.
Irrumpir con gran ruido, para atacar y derrotar al húngaro!
Por un lado, han criticado el método de Enăchiuc para traducir.
Los símbolos en el mismo contexto fueron convertidos en letras diferentes por
lo que los patrones originales del código se han perdido.
Por otra parte, Enăchiuc es criticada como lingüista e
historiadora y su glosario provoca dudas sobre su autenticidad, que hacen que
no se califique su trabajo como científic
Mahesh Kumar Singh de la India afirma
que el documento está escrito de derecha a izquierda y de arriba hacia abajo
con una variante de escritura brahmi. Tradujo las primeras 24 páginas para
obtener un texto en hindi que luego vertió al húngaro. Concluyó que es una
especie de evangelio apócrifo que en el prólogo habla sobre la infancia de
Jesucristo. En las dos primeras líneas se lee: he bhagwan log bahoot garib
yahan bimar aur bhookhe hai / inko itni sakti aur himmat do taki ye apne karmo
ko pura kar sake. En húngaro: Óh, Istenem! Itt a nép nagyon szegény, beteg és
szűkölködik, ezért adj nekik elegendő tehetséget és erőt, hogy kielégíthessék a
szükségleteiket!. Traducción: ¡Oh, Dios mío! Aquí el pueblo es paupérrimo,
enfermo y hambriento, por lo tanto dales suficiente fuerza y poder [para] que
puedan satisfacer sus necesidades.
El trabajo de Singh fue criticado en el
siguiente número de la gaceta. Su traducción carece de consistencia y se
considera un fraude.
Antiguo alfabeto húngaro
Marius-Adrian Oancea considera que el
códice trata temas relacionados con el Nuevo Testamento, el lenguaje del códice
es el húngaro y las palabras se codifican en una versión del antiguo alfabeto
húngaro también conocido como székely rovásírás o székely-magyar rovás.





No hay comentarios:
Publicar un comentario