La Septuaginta (LXX) es la
primera traducción de la Biblia. Su nombre designa propiamente la traducción de
la Torá hebrea al griego que, según la Carta de Aristeas, fue llevada a cabo en
Alejandría durante el reinado de Ptolomeo II Filadelfo (285-246 aC).
Por
primera vez la sabiduría de Israel, condensada a lo largo de siglos en la
Biblia hebrea, pasaba de una lengua semítica a otra indoeuropea, y por este
cauce al mundo occidental.
Al
ser más tarde adoptada como Biblia oficial de los cristianos, esta versión, que
representó también la primera interpretación de la Biblia hebrea, acompañó la
expansión del cristianismo e influyó de mil formas diferentes en la cultura.
A
partir del siglo V sería destruida en Occidente por la nueva versión de
Jerónimo al latín, denominada Vulgata, mientras que en Oriente ha seguido
usándose en numerosas liturgias. Solo en el siglo XX la Septuaginta ha
vuelto a ver reconocida su importancia para la fijación del texto bíblico.
Natalio
Fernández Marcos ha dirigido el proyecto Septuaginta en castellano.
Es uno de los principales expertos en la historia del texto bíblico.
ESPAÑOL: Septuaginta. La Biblia griega de judíos y
cristianos .
Este libro constituye una magnífica
introducción a la Septuaginta, la primera traducción de las Sagradas Escrituras
hebreas al griego. Ha sido elaborado por un destacado experto en la historia
del texto griego, que ha coordinado toda la traducción de la Septuaginta al
español.
No hay comentarios:
Publicar un comentario